Opinión

Ahora juega al golf en castellano… si te atreves

   

Con el tiempo, no el que pasa sino el que se nos acumula, me radicalizo más en la defensa de nuestro idioma, el Castellano, maltratado constantemente por los que no saben utilizarlo y debieran y por la irrupción de internet que nos llena de anglicismos. Si a esto le añadimos la tontería de las redes sociales y cuando digo esto no es que considere a las redes sociales una tontería, me refiero a la tontería con que se llenan, pues estamos sufriendo una invasión que si no se detiene terminará en colonización sin vuelta atrás.

Por ello, una vez levantada la precaución que nos impedía acudir a los campos de golf, decidí jugar mi partido de reencuentro en el castellano más correcto que yo sea capaz de manejar.

Me dirigí a la plataforma[1] de salida y coloqué la pequeña plataforma para colocar la bola. Saqué el conductor[2] de la bolsa e hice varios columpio o balanceos[3] de prueba.

Al estar tanto tiempo sin jugar noté que el columpio o balanceo hacia atrás[4] no era muy fluido y que al hacer el columpio o balanceo hacia adelante[5] me separaba de la bola con lo que la cabeza del palo no cuadraba bien.

Con esa precaución comencé a jugar sabiendo que, de fallar la primera bola, tendría la opción de “ropa vieja”[6]

No fue un buen golpe porque al separarme de la bola ésta se desvaneció[7] y fue a parar a la parte áspera[8] que estaba más alta de lo normal por los días pasados sin pisarla.

Para poderla sacar de allí, aunque sabía que no podía hacer mucha distancia, dudé entre un hierro 9 o una cuña de lanzamiento[9].

Opté por la primera opción y fue un desastre porque fui a parar al refugio[10]. Manejar, lo que se dice manejar los palos lo hago mal con todos, pero con la cuña de arena[11] soy un desastre. Dos golpes hasta llegar a un metro del verde[12] y me tocaba, que tampoco es fácil, hacer una pequeña placa electrónica y patata frita[13] para acercarme al hoyo y para ello utilicé el desintegrador[14] de 48 grados. Me quede corto y todo indicaba que necesitaría dos empujones[15] para embocar. Con el holgazán[16] tampoco soy bueno y más con unos verdes sin pisar, con la hierba de punta y muy lentos. Total, un triple espectro[17] para empezar.

El segundo hoyo no fue mejor. Era una pierna de perro[18] hacia la izquierda y yo no sé controlar el gancho[19] así que di el golpe recto con el conductor y la bola quedo corta y en el centro, mucho antes de llegar a la curva de la calle.

Parecía que tenía posibilidades de dar un golpe recto con la madera tres. Se me olvidaba decir que era un par cinco. Y así lo intenté, pero la bola volvió a hacer un gancho y además de quedarse en la áspera se escondió detrás de una mata.

Eché mucho de menos mi cuña de lobo[20] de 60º que tenía en mi anterior juego de palos, pero solamente disponía de un desintegrador de 48º ya que con la cuña de arena no podía hacer nada.

Utilicé lo que tenía y el golpe no fue malo, pero sí muy corto. No solo el pajarito[21] era imposible, es que salvar el par estaba muy negro. En realidad, yo me conformaba con el espectro.

Di el cuarto golpe con la cuña de lanzamiento y entré en el verde. Si tenía suerte, dos empujones y conseguía el espectro. Y así fue, no quedé descontento de este hoyo, pero reconozco que bastante agotado de jugarlo en castellano.

Estoy convencido de que el golf hay que jugarlo en inglés. Bastante difícil es como andar complicándolo más. Así que el resto de la mañana “hole” a “hole” y “shot” a “shot”…ahora me he pasado por el otro lado. Lo siento.


[1] Aunque tee es traducido por los diccionarios ingleses como tee, lugar desde el que realiza la salida en cada hoy de golf, no existe ninguna entrada en nuestro diccionario que admita esta palabra. La traducción más próxima es plataforma

[2] Driver

[3] Swing

[4] Backswing

[5] Downsuing

[6] Mulligan no tiene traducción al idioma castellano. En inglés, además de hacer una doble salida en golf, hay una referencia a un estofado que se cocina con lo que sobró en comidas anteriores. En castellano es la riquísima “ropa vieja”

[7] Fade

[8] Rough

[9] Pitchingwedge

[10] La palabra Búnker en castellano significa, entre otras cosas, refugio.

[11] Sandwedge

[12] Green

[13] Chip

[14] Blaster

[15] Put su traducción es poner pero en algunos diccionarios admiten la traducción por empujar.

[16] Putter significa holgazanear aunque he encontrado en algunos diccionarios que también puede traducirse como empujador

[17] Bogey

[18] Dogleg

[19] Hook

[20] Lobwedge

[21] Birdie

No es posible comentar.